Gespeichert unter: Fundstücke
VOETGANGSTER
Der Woord-van-de-dag-Artikel von gestern:
„Fietser schept vrouw met rollator
LEMMER – Een 86-jarige voetgangster uit Lemmer is gistermorgen in haar woonplaats gewond geraakt bij een aanrijding met een 56-jarige fietser uit Berlijn. De Duitser reed over de Nieuwburen, toen de vrouw opeens de weg over strak. Zijn trapper bleef achter haar rollator haken, waardoor zij ten val kwam. Het slachtoffer is met een hoofdwond en een polsbreuk naar het ziekenhuis in Heerenveen gebracht.“
Was ist ein voetgangster? Ein Fußgangster? Eine finstere Gestalt mit Rollator?

Neeiin, nur eine harmlose Fußgängerin, die von einem grausamen Berliner,
unfreundlich wie die nunmal sind, über den Haufen gefahren wurde.
Übersetzung:
„Radfahrer fährt Frau mit Rollator um
LEMMER – Eine 86-jährige Fußgängerin aus Lemmer wurde gestern morgen in ihrem Wohnort durch einen Unfall mit einem 56-jährigen Radfahrer aus Berlin verwundet. Der Deutsche fuhr durch Nieuwburen (?), als die Frau auf einmal über den Weg lief. Seine Pedale blieb an ihrem Rollator hängen, wodurch sie zu Fall gebracht wurde. Das Opfer ist mit einer Kopfverletzung und einem gebrochen Handgelenk ins Krankenhaus in Heerenveen gebracht worden.“
kapper (Friseur) – kapster (Friseurin)
verkoper (Verkäufer) – verkopster (Verkäuferin)
voetganger – voetgangster
So einfach! Leider nicht regelmäßig.
secretaris – secretaresse
leraar – lerares
etc.
Gespeichert unter: Leben
…das Gefühl hätte ich gerne wieder mal.
Aber das Leben gibt keinen aus. Es tut nur manchmal so und später, wenn man es gar nicht mehr erwartet, kommt es, präsentiert einem die Rechnung und will sein Geld zurück.
“ ‘Rahel,’ zei Ammu, ‘besef je wel wat je zojuist hebt gedaan?’
Bange ogen en een fonteintje keken Ammu aan.
‘Rustig maar. Niet bang zijn,’ zei Ammu. ‘Je hoeft alleen maar antwoord te geven. Nou?’
‘Wat?’ vroeg Rahel met het kleinste stemmetje dat ze had.
‘Besef je wat je zojuist hebt gedaan?’
Bange ogen en een fonteintje keken Ammu aan.
‘Weet je wat er gebeurt als je mensen kwetst?’ vroeg Ammu. ‘Als je mensen kwetst, gaan ze minder van je houden. Dat komt er van onbezonnen woorden,’ zei Ammu. ‘Mensen gaan er een beetje minder door van je houden.’
Een kille nachtvlinder met ongebruikelijk dikke achterlijfharen landde zachtjes op Rahels hart. Waar de ijskoude pootjes haar aanraakten, kreeg ze kippenvel. Zes kippenvelbobbeltjes op har onbezonnen hart.
Ammu hield een beetje minder van haar.
En toen de poort uit, de weg op links. De taxistandplaats. Een gekwetste moeder, een ex-non, een warm en een koud kind. Zes kippenvelbobbeltjes en een nachtvlinder.“
Arundhati Roy, „De God van Kleine Dingen“
Schon das zweite Zitat aus diesem Buch. Ich hatte es schon auf Deutsch gelesen und im Englischunterricht behandelt, aber jetzt gefällt es mir besser. Ich weiß nicht, ob es an der Übersetzung liegt oder ob ich jetzt einfach „alt genug“ bin oder ob es einfach leichter ist, sich an Sprache, Metaphorik, Stilspielen zu freuen, wenn man nicht mehr in erster Linie damit beschäftigt ist, sich die vielen Namen zu merken und sich durch Vor- und Zurückblenden nicht verwirren zu lassen.
Ich habe noch nie ein Buch gelesen, in dem Kindheit so treffend gleichzeitig als unschuldig und faszinierend als auch als dunkel und beängstigend und rätselhaft geschildert wurde.
Ist alles letztendlich Verlust? Geht mit jeder neuer Erfahrung ein Stück „Kindlichkeit“ verloren oder hat „Kindlichkeit“ in Wirklichkeit wenig mit dem unbeschwerten Idealbild zu tun, das das Wort hervorruft und ist jeder Schritt weg vom Kindsein ein Schritt aus unwissender, ängstlicher Abhängigkeit heraus? Oder ist es wie immer Ein Bisschen Von Allem? (Um mal das tolle Stilmittel „regelunkonforme Großschreibung“ aus dem Buch zu übernehmen.)
Wo geht die Reise hin? Ist es eine Reise oder einfach nur sinnloses im Kreis laufen? Oder sinnloses Geradeauslaufen, immer auf den Abgrund zu, mit der einen oder anderen netten Blume unterwegs? Oder bin ich gerade einfach nur melancholisch?
Ich habe weder Zeit noch Disziplin für ein Wort des Tages oder der Woche usw., aber wenn mir ein besonders schönes Exemplar über den Weg läuft, kann ich das natürlich nicht für mich behalten.
Heute sogar zwei!
frz.: avoir un cheveux sur la langue – ein Haar auf der Zunge haben: lispeln
(Es gibt auch das lautmalerische Wort zézayer)
(Auf der Suche nach einem passenden Bild herausgefunden, dass „Haarzunge“ eine Krankheit ist…bäh.)
nl.: het luipaard – der Leopard, wörtlich mögliche Interpretation: das Faulpferd
Ob das ne etymologische Verbindung hat? Vielleicht ist es auch nur ein lustiger Zufall.
Gespeichert unter: Leben
„Je zou evengoed kunnen stellen [...] dat het echt is begonnen in de tijd dat de Liefdeswetten gemaakt werden. De wetten die bepalen van wie je moet houden, en hoe. En hoeveel.“
Arundhati Roy, De God van Kleine Dingen
